I just love this song. There is a sublime happiness in the rendition, yet it comes with some strange grammar and words which are not familiar to me even after having lived in Brazil.

httpv://www.youtube.com/watch?v=s6H1L-w6skY

So, I asked my brother Erich from Brazil more about it. He gave me this fascinating reply which gives insight into the Brazil of the 70s which was full of violence and a military dictatorship:

All I know is that this lady is called Evinha. It seems that as a singer she enjoyed some popularity during the early seventies. (This means Sao Paulo and Rio de Janeiro states). I have never heared of her, and up until now, I had never listened to this song.

The song seems to be composed by a guy called Marcos Valle. Also unknown to me.

Many of the 70’s rebels were shipped off-shores to prisions, often killed, and most of the times simply “disapeared”. I am not saying this is the case. And many of them begged for asilum in other countries (like Gilberto Gil and many more).

Back then, all media (TV, newspapers, magazines, and radio) was “under siege”. The country was under military control in all levels. Constitutional rights were different and restricted. The line was: “Brasil, ame-o ou deixe-o!”

Artists had a very tough life and most of the times couldn’t say what they wanted. This is why slang and figurative words and expressions were invented out of the blue.

Caretice is a word like that, and as I learned it in the 80’s when I was a teenager (rebel), the meaning was slightly different. Caretice is the behavior of someone who didn’t want to smoke pot. I think both meanings are pretty close, and the meaning you got is correct in a larger context. Caretice is often just the opposite of “cool”. Careta is someone who isn’t cool.

The other word appearing in the song is Bandeira. That was used as follows: Ela esta dando bandeira. Meaning: you are being too evident, or… “ We are all tripping out of too much marijuana and you are acting in a way that everybody will notice”.

Later the expression “dar bandeira” was incorporated into informal language meaning just “to be too evident” about any feeling or thought.

Another meaning for “ dar bandeira” - and I think this is the meaning for it in the song is: to act as a fool. Que bandeira que voce deu: “what a fool you were!”

Here are the lyrics:

Faz um ano, faz, que eu tenho muita paz Quase um ano tem, e tudo muito bem E se eu nao voltar, nao va se preocupar Todo mundo tem direito de mudar

Que bandeira, que voce deu! Que bandeira! Nao me entendeu. Caretice tua chorar De maneira aqui pra brigar

Eu nao voltei E eu nao voltei porque agora eu sei Naquele papel eu ia pro Pinel E se alguem disser que eu me desmontei Sou dono de mim e faco o que eu quiser

Que bandeira, que voce deu! Que bandeira! Nao me entendeu Caretice tua chorar! Caretice tua brigar!

Sigo te querendo, te cantando, procurando uma desculpa, te querendo mais.

Sigo te cantando, te querendo, procurando uma desculpa, te cantando mais.

Sigo procurando uma desculpa, te querendo, te cantando, te querendo mais.

Sigo procurando uma cantada, te querendo, me desculpe, te cantando mais.

To sabendo de voce! To sabendo, pode crer!

Please, note that lyrics in these songs never respect grammar: e.g. “te querendo, me desculpe”… Portuguese language NEVER allows pronomes pessoais do caso obliquo, or passive pronouns to be used in the beggining of sentences, or right after comas (me, mim, te, ti, nos, vos, se, lhe, lhes).

Also the correct pronoun to substitute “voce” is “lhe”. Eu falo alguma coisa a voce. Eu lhe falo.

And the correct pronoun to substitute “tu”, is “te”. Eu falo alguma para ti. Eu te falo.

Common sense changes everything and there is a mixture of both pronouns within the lyrics. I know it might sound a little crazy, yet it makes a lot of sense in Brazilian informal language, and is seen as very uneducated when used in written language.